久久热最新地址获:“洋燕子”也逗趣 越南版《还珠格格》网络热传




越南是中国电视剧的引进大户,早在2003年,中国版《还珠格格》就在越南狠狠地火了一把。记者昨天接洽到复旦大学大三的越南留学生陈智浩,在看了记者传给他的网络视频后,陈智浩也忍不住大笑起来。不过,他告知记者,这些视频并不是翻拍版的电视剧,而是越南很红的一张音乐专辑的MTV。陈智浩说明道:“有一段时间,越南很风行舶来中国的歌曲,经从新填词后由本地歌手翻唱。因为中国武侠剧在越南太火了,所以连带着红了这些主题曲。”


陈智浩向记者先容道:“当初网络上的《还珠格格》插曲是由越南最红的两位歌手在好几年前翻唱的。女歌手叫璟璃,是越南天后级的人物。男歌手丹长无比俊美,是越南的刘德华。




编剧罢工美国人看《还珠》?

同样在网络上盛传的还有一段英文配音的《还珠》视频。在这部名为《The return ofThe PearlPrincess》的片断中,包含了紫薇被投进大牢、小燕子假冒新娘等情节。其英语配音极为矫情,简直全体采用直译。比方,小燕子就直接被称作“Swalow”,令人忍俊不禁。



越南版紫薇(图片起源:信息时报)










逐日娱闻QQ珍藏




越南版小燕子(图片来源:信息时报)

记者在网络上看到,在这段《还珠》里,有两位歌手用越南语对唱《还珠》的一首插曲——《梦里》,歌曲的背景中,穿戴清宫服饰的小燕子等人正在演出着嬉戏哭闹的戏码。有一场是小燕子被蜜蜂蛰得满脸是包,还有一场是五阿哥为讨小燕子爱好,飞上屋檐捉鸟的场景……这些都是《还珠》观众十分熟习的桥段。而小燕子的表演者同样是浓眉大眼、努目撇嘴的样子都像极了赵薇。因为这多少位主演表演夸大,技击绝技破绽不少,网友们称之为“逗趣、滑稽”版《还珠》,转载率因此奇高。此外,追随《还珠》一起面世于网络的,还有越南版《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)跟《笑傲江湖》。

本报讯 徐佳 近日,一段名为“越南版《还珠格格》”的视频因其风趣逗趣的表演被网友在网络上竞相转载。在这部《还珠格格》中,观众很轻易就能够识别出小燕子、紫薇、五阿哥、尔康、容嬷嬷、皇阿玛等角色。由于不仅是外貌特点,衣饰衣着仍是故事桥段,越南的这个版本都有重大的模拟痕迹。




前段时光,记者在网络上无意间阅读到一个本国翻译网站,美国粉丝在交换《还珠格格》的翻译问题,还有些人在求教一些中文的发音,足见《还珠》在美国很有市场。不外,据《还珠》海外发行事宜的有关负责人表现,《还珠》受权的美国公司的配音工作还不做完,应当没这么快就播出了。看久久热最新地址获来美国人看到的应该是中文原版的《还珠》,而这段在网络传播的英文版视频很有可能是中国人本人的“恶作剧”。


以此为傲 ,以此谋生, 以此热爱且不忘初衷